آرشيو بيروت ، خبرگزارى جمهورى اسلامى
خانم "دلال عباس " استاد زبان فارسى دانشگاه لبنان روز شنبه گفت : پيشگامان شعر نو عرب از شاعران معاصر ايرانى بويژه "نيمايوشيج " بنيانگذار شعر نو در ايران تاثير پذيرفته اند. وى روز شنبه در ميزگرد دفتر "ايرنا" در بيروت ، ضمن مقايسه ى ادبيات ايران و عرب افزود : بارها در همايش هاى علمى در قاهره ، دمشق و بيروت گفته ام که بايد درباره تاثير پذيرى "بدرشاکر" و "عبدالوهاب بياتى" از پيشگامان شعر نو عرب از نيمايوشيج تحقيق و پژوهش انجام داد. استاد دانشگاه لبنان خاطر نشان کرد : نيما سال پيش تر از شاعران شعر نو عرب اين هنر را عرضه کرد و سپس شاعران عراقى با تحولات شعر در ايران آشنا شدند و "نازک الملائکه " شاعره بزرگ و از بنيانگذاران شعر نو عرب و نيز پدرش با زبان فارسى آشنايى داشته اند.
دلال عباس اضافه کرد : با توجه به اهميت شعر نيما و اين که پلى ميان شعر قديم و جديد ايران است ظرف سالهای گذشته کوشيدم مهمترين شعرهاى وى را به عربى ترجمه و در روزنامه لبنانى "السفير" به چاپ برسانم که با استقبال بسيارى از اديبان اين کشور روبرو شد. استاد دانشگاه لبنان درباره تفاوت شعر کلاسيک و معاصر افزود : شعر نبايد وزن و آهنگ موسيقايى خود را از دست بدهد و نيمايوشيج تلاش کرده است که اين ويژگى را در شعر نو حفظ کند.
وى با اشاره به ابعاد انسانى و آهنگين بودن شعر نو فارسى تصريح کرد : شعرهاى نو و نيز کلاسيک ايران مانند شعرهاى حافظ، سعدى و مولانا نگاه به آينده و سرنوشت انسان دارد و از ناحيه محتوا هم جديد و غنى است . دلال عباس افزود : به دليل علاقه و پيوند من با زبان فارسى توانستم شيخ بهايى متفکر و اديب ايرانى دوران صفويه را بشناسم و آثارش را به عربى ترجمه کنم و چون با زبان و ادبيات عرب هم آشنا هستم به اين تجربه دست يافتم که شناخت زبان و ادبيات فارسى براى شناسايى عميق تر و معرفى زبان و ادبيات عرب بسيار مفيد است . وى درباره وضعيت زبان و ادبيات فارسى در جهان عرب گفت : زبان فارسى اکنون در مصر بهترين جايگاه در ميان کشورهاى عربى را دارد و ميراث فرهنگى ادبى ايرانيان در ميان اين کشورها توسط مصرىها ترجمه شد.
استاد دانشگاه لبنان اظهار داشت : اکنون بيش ازچندین گروه تدريس زبان فارسى در سراسر دانشگاه هاى مصر وجود دارد که به دانشجويان زبان فارسى دانشنامه کارشناسى تا دکترا مىدهند و مشهورترين آنها دانشگاه هاى "عين شمس "، "قاهره " و"اسکندريه " هستند. دلال عباس اضافه کرد : از زمان "طه حسين " متفکر مصرى که بخش خاورشناسى در دانشگاه هاى مصر تاسيس شد تاکنون زبان هاى شرقى مانند فارسى، ترکى و عبرى در آنجا تدريس مىشود اما اهتمام به زبان فارسى بيش از بقيه زبان ها است و يکى از دلايل آن تلاش "عبدالوهاب عزام " انديشمند و اديب مصرى است . وى تاکيد کرد : اهتمام به زبان و ادبيات فارسى در مصر محدود به علاقمندان و دانشجويان اين رشته نيست بلکه دانشجويان علوم سياسى، مشاوران سياسى مقام ها و دست اندرکاران وسايل ارتباط جمعى مايل به آموختن زبان فارسى هستند. به گفته دلال عباس در دانشگاه هاى سوريه و لبنان گروه جداگانه براى تدريس زبان و ادبيات فارسى وجود ندارد اما اين رشته به عنوان زبان دوم به دانشجويان ارايه مىشود. وى اظهار داشت : سال پيش زبان فارسى از جايگاه خوبى در لبنان برخوردار و اين رشته در آستانه تبديل شدن به گروه در دانشگاه هاى اين کشور بود اما آغاز جنگ داخلى و بىتوجهى دو جانبه موجب رکود اين درس در دانشگاه هاى لبنان شد. استاد لبنانى گفت : به دليل وجود تساهل و آزادى در لبنان و احترامى که همه گروه ها و طوايف اين کشور نسبت به هم و ديگر ملت ها دارند، ايران و مراکز فرهنگى آن از فرصت ارزشمندى براى تقويت آموزش زبان فارسى و معرفى فرهنگ و تمدن ايرانى برخوردارند. وى افزود : لبنان به عنوان مرکز کتاب و فرهنگ جهان عرب مىتواند به دروازه اى براى انتقال فرهنگ ايران به جهان عرب و غرب تبديل شود و مقام هاى فرهنگى ايرانى با بهره گرفتن از مشهورترين انتشارات جهان عرب مىتوانند نسبت به معرفى دستاوردهاى فرهنگ ايران در زمينه قصه و شعر اقدام کنند. دلال عباس که زبان و ادبيات فارسى را در ايران فراگرفته ، کتابهاى " بهاءالدين عاملى، اديب و انديشمند" و "قرآن و شعر" را تاليف کرده است . وى همچنين کتاب " قبض و بسط تئوريک شريعت "، "موش و گربه " از شيخ بهايى و "اسلام گرايان در جامعه تکثرگرا" را ترجمه کرده است .
http://www.majidbahrambeiguy.at/arya-bahram-neveshte-ha-texts-textes-texte/empty(44).html